.RU

Материалы для контроля знаний - Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория перевода» Специальность: 031100....


^ Материалы для контроля знаний
    1. Программа зачетов и экзаменов по дисциплине

Второй курс

ТЕКУЩИЙ КОНТРОЛЬ

Текущий контроль за выполнением задач обуче­ния проводится на каждом занятии. Контролирует­ся усвоение теоретических знаний в виде опроса пройденной лекции, а также путем предоставления ответа на семинарах. Проводится анализ и проверка переведенного и подготовленного дома студентом материала для семинарского занятия.

^ ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ КОНТРОЛЬ

Промежуточный контроль проводится в середине семестра и подразумевает проведение тестирования по всем пройденным разделам.

^ ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ

3 семестр

Зачет

  1. Подготовка рефератов по заданным темам


4 семестр

Экзамен

Структура экзаменационного билета:


  1. Наука теория перевода и ее связь со смежными дисциплинами. Разделы лингвистической теории перевода. Предмет теории перевода

  2. Перевод научно-технических текстов.

  3. Переведите текст, прокомментируйте переводческие трудности, укажите способы перевода




    1. Система оценивания


Устный опрос является одним из основных способов контроля знаний, умений, навыков по изучаемым теоретическим дисциплинам.

Развернутый ответ студента должен представлять собой связное, логически последовательное сообщение на определенную тему. Теоретические положения иллюстрируются при этом примерами.

При оценке ответа студента следует руководствоваться следующими критериями:

  1. полнота и актуальная правильность ответа;

  2. грамматическая правильность ответа;

  3. фонетическая правильность ответа;

  4. степень осознанности, понимания изучаемого материала;

  5. знание терминологии и ее правильное использование;

  6. соответствие требованию учебной программе по дисциплине.


^ ОЦЕНКА «5» СТАВИТСЯ, ЕСЛИ СТУДЕНТ:

  1. свободно ориентируется в излагаемом материале, владеет базовой терминологией в

объеме, предусмотренном учебной программой по дисциплине;

  1. подкрепляет теоретические положения примерами, почерпнутыми не из лекций, а из опыта самостоятельной работы;

  2. способен ответить на дополнительные вопросы спонтанно, без подготовки;

  3. допускает минимальное количество грамматических и фонетических ошибок.


^ ОЦЕНКА «4» СТАВИТСЯ ЕСЛИ:

  1. ответ студента отвечает тем же требованиям, что и для оценки «5», однако он менее глубок;

  2. отвечая на дополнительные вопросы, студент допускает ошибки, но сам же их и исправляет;

  3. студент допускает немногочисленные грамматические и фонетические ошибки.


^ ОЦЕНКА «3» СТАВИТСЯ, ЕСЛИ СТУДЕНТ

  1. обнаруживает знание и понимание основных положений темы;

  2. излагает материал неполно и допускает неточности в определенном понятии или в формулировке правил;

  3. приводит примеры, почерпнутые только из лекций.


Критерии оценок «3», «4», «5» соответствуют оценке «зачтено».

ОЦЕНКА «2» СТАВИТСЯ в случае незнания студентом большей части материала, терминологии дисциплины, а также при большом количестве грамматических и фонетических ошибок, искажающих смысл.


    1. Банк контрольных вопросов по дисциплине



    1. Является ли переводческая деятельность объектом исследования одной науки или ряда наук?

    2. Какие науки исследуют переводческую деятельность? Почему изучение перевода требует использования данных ряда наук?

    3. В чем состоит лингвистическая идея функционального подобия?

  1. Как оценивает историю переводческой критики XIX века Ричард Янг?

  2. Отделен ли художественный перевод в силу его жанровых особенностей от других видов перевода?

  3. В чем состоит задача общей теории перевода по словам А.Д, Швейцера?

  4. Зависит ли переводческое соответствие, которое мы находим, от соответствующего речевого контекста?

  5. Может ли словарь «освободить» переводчика от учета им контекстуальных факторов?

  6. Что дают нешаблонные решения переводческому творчеству?

  7. В каком смысле словарь служит «отправной точкой» при поиске трудного переводческого решения?

  8. Что такое метафраза?

  9. Что представляет собой парафраза?

  10. Что такое имитирующие переводы?

  11. Можно ли подменять истинный переводческий процесс адаптацией?

  12. В чем состоит суть пересказа информации на другом языке?

  13. Можно ли утверждать, что в современном мире – в XXI веке перевод – это массовая профессия?

  14. Приходится ли переводчику в современных условиях работать с различными текстами? Почему это так происходит?

  15. В чем состоит различие между творчеством автора и творчеством переводчика? Укажите несколько признаков.

  16. Вопросы типологии билингвизма относятся к лингвистическим аспектам перевода или к психологии перевода?

  17. Опираетесь ли вы на свой опыт (лингвистический и иной) при переводе?

  18. Вопросы «возможности перевода» следует рассматривать в «ши­роком или узком контексте»?

  19. На какие две группы можно разделить нигилистов в области пере­вода?

  20. Как вы понимаете тезис В. Гумбольдта, что язык народа есть его дух?

  21. Является ли перевод результатом мыслительных операций в соз­нании переводчика?

  22. Почему концепции У. Квайна и Б. Уорфа подвергаются критике?

  23. Правильно ли увлекаться «прасмыслом» при оценке семантики слов?

  24. Нужно ли учитывать особый (речевой) характер перевода в дву­язычной коммуникации?

  25. Носят ли приобретаемые человечеством знания общесоциальный (общественный) характер?

  26. Каким образом помогает переводчику компьютерная лексикогра­фия? Что такое «электронные словари»? Можно ли всегда дове­рять электронному словарю? Если наращивать электронный сло­варь по числу слов, то могут ли возникнуть таким образом ошибки?

  27. Кем должен составляться словарь? Специалистом в какой-либо области? Лингвистом? Или и тем и другим? Почему?

  28. Вопросы «возможности перевода» следует рассматривать в «ши­роком или узком контексте»?

  29. На какие две группы можно разделить нигилистов в области пере­вода?

  30. Как вы понимаете тезис В. Гумбольдта, что язык народа есть его дух?

  31. Является ли перевод результатом мыслительных операций в соз­нании переводчика?

  32. Почему концепции У. Квайна и Б. Уорфа подвергаются критике?

  33. Правильно ли увлекаться «прасмыслом» при оценке семантики слов?

  34. Нужно ли учитывать особый (речевой) характер перевода в дву­язычной коммуникации?

  35. Носят ли приобретаемые человечеством знания общесоциальный (общественный) характер?

  36. Каким образом помогает переводчику компьютерная лексикогра­фия? Что такое «электронные словари»? Можно ли всегда дове­рять электронному словарю? Если наращивать электронный сло­варь по числу слов, то могут ли возникнуть таким образом ошибки?

  37. Кем должен составляться словарь? Специалистом в какой-либо области? Лингвистом? Или и тем и другим? Почему?

  38. Почему ученые, изучая ту или иную деятельность, стремятся пре­жде всего ее моделировать?

  39. Что должна отражать модель переводческой деятельности?

  40. В какой степени образ деятельности письменного переводчика помогает ее осуществлению?

  41. Какие потери несет переводчик, который переводит, не зная ос­новных принципов и приемов перевода?

  42. Меняются ли принципы перевода в зависимости от характера текста?

  43. Меняется ли уровень сложности задач, решаемых переводчиком, в зависимости от характера текста?

  44. Можно ли сказать, что в целом переводчик оперирует теми или иными типовыми задачами?

  45. Какие типовые трудности перевода отрабатываются в данном «Практикуме»? Перечислите их.

  46. Подсказывает ли оригинал переводчику модификацию тех или иных его приемов?

  47. Как вы анализируете информацию, содержащуюся в тексте?

  48. На каких стадиях переводчик анализирует информацию по моде­ли В.Н. Крупнова?

  49. Включаете ли вы словарную информацию в общий анализ инфор­мации на основе текста оригинала?

  50. Влияет ли дополнительная информация словарей на принимаемые вами решения?

  51. Каким образом информация словарей плюс информация ориги­нала может «преобразовать» ваше решение? Приведите какой-либо пример из практики вашего перевода, когда дополнительная ин­формация словаря повлияла на ваше решение.

  52. Что пишет Н.Б. Аристов о переводе?

  53. Что пишет В.Н. Комиссаров о развитии «реального процесса пе­ревода»?

  54. Почему переводоведы стремятся к более детальному научному опи­санию перевода?

  55. Почему рекомендуется проводить «сопоставительное изучение» перевода с оригиналом?

  56. Что это дает лингвистике перевода?

  57. Что это дает начинающему переводчику?

  58. Вопросы «возможности перевода» следует рассматривать в «ши­роком или узком контексте»?

  59. На какие две группы можно разделить нигилистов в области пере­вода?

  60. Как вы понимаете тезис В. Гумбольдта, что язык народа есть его дух?

  61. Является ли перевод результатом мыслительных операций в соз­нании переводчика?

  62. Почему концепции У. Квайна и Б. Уорфа подвергаются критике?

  63. Правильно ли увлекаться «прасмыслом» при оценке семантики слов?

  64. Нужно ли учитывать особый (речевой) характер перевода в дву­язычной коммуникации?

  65. Носят ли приобретаемые человечеством знания общесоциальный (общественный) характер?

  66. Каким образом помогает переводчику компьютерная лексикогра­фия? Что такое «электронные словари»? Можно ли всегда дове­рять электронному словарю? Если наращивать электронный сло­варь по числу слов, то могут ли возникнуть таким образом ошибки?

  67. Кем должен составляться словарь? Специалистом в какой-либо области? Лингвистом? Или и тем и другим? Почему?

  68. Что такое «закономерные соответствия в переводе»? Следует ли их знать? Регистрируются ли закономерные переводческие соответ­ствия в словарях?

  69. Откройте какой-либо словарь общеупотребительной лексики. Най­дите в нем закономерные соответствия. Как бы вы перевели те или иные словосочетания, не зная закономерных соответствий?

  70. Следует ли преувеличивать роль моделей перевода?

  71. Как вы оцениваете роль словарно-поискового фактора в переводе?

  72. Даете ли вы соответствия в переводе сразу или вы используете пе-реводческо-поисковую стратегию? Почему?

  73. Можно ли достичь такого уровня совершенства в ваших действи­ях, что вам словарь в процессе перевода может и не требоваться?

  74. В какой мере нам нужен анализ при переводе?

  75. В какой степени нам требуется интеграция действий при переводе?

  76. Что имел в виду А.В. Брушлинский, говоря об анализе через синтез?

  77. Может ли начинающий переводчик сразу актуализировать свои знания или ему требуется некоторая предварительная оценочно-аналитическая и поисковая работа?

  78. Почему лишь в конце процесса анализа и оценки переводчик на­ходит решение?

  79. Что такое «свернутый опыт» в работе переводчика?

  80. Может ли очень опытный переводчик решать ряд проблем сразу?

  81. Что такое «единое сложное действие» (понятие А.Н. Леонтьева)?

  82. Какие примеры приводит Линн Виссон в отношении «пословно­го» перевода с русского на английский?

  83. Что такое единица перевода?

  84. Какие трактовки вам известны в отношении единицы перевода?

  85. Можно ли сказать, что выбор единиц перевода — это один из эле­ментов деятельности переводчика?

  86. Какую роль Дж. Миллер отводит предложениям в общей речевой продуктивности?

  87. Как переводят лексикографы термин social welfare в разных словарях?

  88. Почему слово facilities можно отнести к категории слов широкой семантики?

  89. Проанализируйте примеры перевода слова facilities.

  90. Что вы как переводчик должны сделать, если вы сомневаетесь в полноте регистрации значений в словаре?

  91. Нужны ли регистрации узуса, чтобы точнее судить о выделении тех или иных значений слова?

  92. Почему нам важно знать природу двуязычной коммуникации?

  93. Почему словари синонимов и антонимов всегда активно исполь­зуются переводчиком?

  94. Почему не всякий синоним подходит для задач переводчика?

  95. На какие две категории условно можно разделить синонимические словари?

  96. Что вы знаете о словаре "Allen's Synonyms and Antonyms"?

  97. Что вы знаете о словаре "Crabb's English Synonyms"?

  98. Сколько синонимов и антонимов зарегистрировано в словаре "Funk and Wagnalls Standard Handbook of Synonyms, Antonyms and Prepositions"?

  99. Что вы знаете о словаре Хогана?

  100. В чем состоят особенности перевода рекламных фраз?

  101. Каким образом язык рекламы обогащает общий язык?

  102. В чем состоят грамматические особенности языка рекламы?

  103. Какие рекламные фразы вы знаете?

  104. Согласны ли вы с примерным переводом слоганов на русский?

  105. Есть ли у вас свои варианты перевода? Какие?

  106. Какие варианты привлечения внимания к кинорекламе возможны.

  107. Имеются ли у вас собственные наблюдения над рекламой? Какие.

  108. В разговорном языке часто встречаются популярные слова?

  109. Широко ли представлена популярная лексика в английских словарях?

  110. Имеются ли словари популярных слов и фраз на русском языке?

  111. Сколько популярных слов и фраз вы примерно знаете?

  112. Сколько популярных слов и фраз надо знать, чтобы эффективно общаться на английском языке?

  113. Что такое атрибутивные сочетания? В чем их особенность с точки зрения перевода?

  114. Приведите примеры атрибутивных сочетаний из коммерческих текстов.

  115. Приведите примеры атрибутивных сочетаний из общих текстов.

  116. Как дешифруются атрибутивные конструкции?

  117. Какие проблемы возникают с атрибутивными конструкциями в виде заголовков при их переводе на русский язык?

  118. В чем состоят трудности перевода заголовков?

  119. Встречались ли в вашей учебной или профессиональной работе трудности перевода атрибутивных конструкций?

  120. Вы действовали наугад или работали по определенным правилам дешифровки ат­рибутивных конструкций?

  121. В чем состоят эти правила?

  122. В каком году Г.А. Судзиловский выпустил словарь «Сленг — это такое»?

  123. Сразу ли лингвисты России приняли термин «сленг»?

  124. Если сравнить термин «сленг» с термином «просторечие», то ус матриваете ли вы различия между ними? Какие?

  125. Можно ли утверждать, что понятие «сленг» в настоящее время ут вердилось в русском языке как определенное лингвистическое яв ление?

  126. Какие моменты Г.А. Судзиловский относит к признакам сленга?

  127. Что пишет о сленге С. Фармер?

  128. Какую статистику приводит Стюарт Б. Флекснер в отношении сленга?

  129. Сленг — что это такое?

  130. Существует ли различие между профессионализмами и сленгом?

  131. Как вы относитесь к вульгаризмам?

  132. Почему «общий сленг» столь популярен среди людей самых раз­ных кругов?

  133. Долговечен ли сленг? Что говорит об этом Портер Г. Перрин?

  134. Знаете ли вы языковые источники сленга в США?

  135. Наблюдаются ли в России аналогичные тенденции?

  136. В чем состоят особенности некоторых словарей сленга, изданных в России? Дают ли лексикографы нечто приблизительное на рус­ском или ограничиваются общим описанием значений?

  137. Почему сленг с трудом поддается переводу на другой язык?

  138. Почему труд Ричарда Спирса "Slang American Style" можно счи­тать классическим?

  139. Имеется ли сленг в языке бизнеса?

  140. Какие слова относятся к «крылатым»? Почему их называют кры­латыми?

  141. Что вы знаете о словаре "Random House Dictionary of Popular Prov­erbs and Sayings"?

  142. Раньше политический термин New Deal воспринимался как кры­латое слово. Является ли оно крылатым (особо популярным) сей­час?

  143. Как определяет В. Даль пословицы и поговорки?

  144. Прокомментируйте переводы отдельных единиц (пословиц, попу­лярных фраз) с русского на английский, приводимых в нашем «Практикуме».

  145. Знаете ли вы примеры на образные сравнения? Как следует пере­водить образные сравнения?

  146. Почему количество тех или иных образных единиц (клише) раз­ное в разных языках?

  147. Имеются ли в языках народов мира единицы, выражающие общую мудрость?

  148. Какие словари крылатых слов вы знаете?

  149. Что такое неологизмы?

  150. Всегда ли новые слова или новые значения слов легко проникаю! в язык?

  151. Как быть переводчику, когда для одного понятия на русском (ив пример, для понятия «работник физического труда») возникает ряд понятий на английском (например, "manual worker", "blue collar'*)?

  152. Сразу ли в русско-английских словарях регистрируются неологизмы?

  153. Что вы знаете о новых значениях слова scene?

  154. Какое значение имеют слова soul brother?

  155. Какое новое значение появилось у слова together?

  156. Какие слова называются неологизмами?

  157. Какие способы образования неологизмов вам известны?

  158. Что такое переосмысление слов в языке?

  159. Какова роль заимствований в образовании неологизмов?

  160. Какие виды сокращений вы знаете? Приведите примеры.

  161. Что такое конверсия?

  162. В чем трудность перевода неологизмов, образованных путем конверсии и с использованием метафор и идиом?

  163. Почему неологизмы часто называют «словами-однодневками»?

  164. Публикуются ли неологизмы в дополнениях к словарю Вебстера?

  165. Какие приемы перевода неологизмов рекомендуются в нашем «Практикуме по переводу»? Перечислите все приемы и дайте примеры.

  166. Пытались ли вы переводить неологизмы из новейшего «Словаря современного жаргона российских политиков и журналистов»? Почему неологизмы в виде жаргона трудно перевести?

  167. Какие единицы относятся к «безэквивалентной лексике»?

  168. Имеется ли безэквивалентная лексика в сфере экономики, финан­сов и бизнеса?

  169. Можете ли вы привести примеры безэквивалентной лексики из языка бизнеса?

  170. Какие варианты перевода дает "Oxford Dictionary of Business" для следующих весьма специфических слов-понятий: golden hello, gold­en parachute, go slow, hard sell, head hunter, jobber, outcry, pit, tax haven?

  171. Почему долгое время термин minority shareholders переводился в виде толкования?

  172. Что имеется в виду под термином «безэквивалентная лексика»?

  173. Почему для слова «сутки» в английском языке нет единого терми­нологического эквивалента?

  174. Какие приемы перевода безэквивалентной лексики существуют?

  175. Всякий ли раз переводчик классифицирует те или иные единицы, когда он переводит?

  176. Помогает ли переводчику интуиция при переводе образной лек­сики разного плана?

  177. Что вы можете сказать о переводе на русский язык такой образной лексики: Big Brother, big mouth, big ticket (about certain programs), break a leg (as a kind of wish), busy as a beaver, cakewalk, can-shaker (about a person collecting money), carpetbagger, clean sweep, con job, cough up (bucks), crawfish, opera isn't really his cup of tea, eyewash?

  178. При переводе образных выражений вы сразу находите ответ или вам требуется поддержка в виде информации одного или несколь­ких словарей?

  179. Учитываете ли вы контекст при переводе образной лексики?

  180. Вам известна фраза to behave like a bull in a china shop?

  181. Слово deadline является штампом в языке бизнеса. А вы знаете его? Как употребляется это слово в речи?

  182. Почему важны словари словосочетаний для изучающих английский язык?

  183. Существуют ли словари словосочетаний на русском языке?

  184. Как назывался словарь словосочетаний в английском языке, из­данный в 1947 году?

  185. Что вы знаете о словарях П. Роже?

  186. Знаете ли вы самый последний уникальный словарь по словосочетаемости в английском языке? Как он называется?

  187. Каким образом вводится словосочетаемость в указанном словаре? Рассмотрите примеры на словосочетаемость со словом boom.

  188. Как представлена словосочетаемость с деловой лексикой, содержащейся в словаре? (Словосочетаемость с единицами типа accountant, accountability, act, action, activity, advance, advancement, advancer, affair, agent и пр.)

  189. Может ли помочь переводчику словарь словосочетаемости на английском языке при переводе текста на русский? Дайте пример.

  190. Помогает ли словарь словосочетаемости ориентироваться в речи на английском языке?

  191. Как представлена словарная статья на business в плане словосоче­таемости в указанном словаре? Проанализировали вы этот пример? Что вам дал такой анализ? Какие выводы вы сделали?

  192. Что показывает словарь В.Н. Крупнова «Язык делового общения» с точки зрения словосочетаемости? Важно ли владеть словосочетаемость?

  193. Что представляют собой эллиптические конструкции? Для какого жанра они характерны?

  194. Содержится ли в эллиптической конструкции определенный смы­словой намек?

  195. Свидетельствует ли эллиптическая конструкция об определенном приеме выражения мысли автором?

  196. Часто ли в практике вашей переводческой деятельности встреча­лись эллиптические конструкции?

  197. Часто ли встречаются конструкции типа the building is reported to have been damaged in the air raid?

  198. Является ли данная конструкция компактной по своему построе­нию?

  199. Можно ли данную конструкцию превратить в предложение типа: It is reported that the building has been damaged in the air raid?

  200. Существует ли различие в употреблении пассива в английском русском языках?

  201. Важно ли учитывать это различие в практике перевода?

  202. Если мы нарушаем правила речевого построения, влияет ли это восприятие речи?

  203. Использует ли переводчик все свои способности, реализуя страте­гию перевода?

  204. Если переводчик руководствуется стратегией перевода, то замена частей речи происходит естественно?

  205. Что имеет в виду Р.К. Миньяр-Белоручев, говоря об индивидуаль­ном в переводе? В чем это индивидуальное выражается?

  206. Почему индивидуальное в переводе приходит вместе с опытом?

  207. Когда вы делаете то или иное преобразование в процессе перево­да, вы думаете о переводческих действиях как таковых?

  208. Что имеется в виду под антонимическим переводом?

  209. Правильно ли будет утверждать, что антонимический перевод так­же вытекает из стратегии переводческих действий?

  210. Почему переводчик не всегда довольствуется первым полученным вариантом перевода?

  211. Почему переводчик иногда вынужден перебирать ряд построений мысли, прежде чем он сделает окончательный выбор?

  212. Что означает фраза «переводчик не должен играть в антонимию»?

  213. Всегда ли переводчик должен стремиться к нахождению естествен­ного речевого варианта?

  214. Часто ли в английском языке встречаются конструкции с предло­гом with?

  215. Достаточно ли самостоятельны в смысловом плане конструкции с предлогом with?

  216. В каких случаях конструкция с предлогом with приравнивается к самостоятельному предложению и переводится как самостоятель­ное предложение?

  217. Представляют ли конструкции такого рода особые трудности для перевода?

  218. Представляют ли эти конструкции трудности для начинающих переводчиков?

  219. Что такое словарное соответствие?

  220. Какие существуют типы смысловых отношений между словами?

  221. Что такое контекст и в чем состоит его роль при переводе?

  222. Какую сложность для переводчика представляют многозначные слова? Что необходимо для перевода многозначных слов?

  223. Что такое интернациональные слова?

  224. Какие слова называют «ложными друзьями» переводчика?

  225. На какие группы подразделяются «ложные друзья» переводчика?

  226. Что нужно иметь ввиду переводчику при работе с такими словами?

  227. В чем проявляется различие между британским и американским вариантами английского языка?

  228. Какие различия в британском и американском вариантах английского языка наиболее важно знать переводчику?

  229. Чем вызвано использование лексических трансформаций как способа перевода?

  230. Какие виды лексических трансформаций наиболее часто используются при переводе?

  231. В каких случаях при переводе используется добавление?

  232. Когда при переводе применяется опущение?

  233. Какие вам известны наиболее распространенные примеры опущения слов при переводе?

  234. О чем необходимо помнить при использовании приема опущения?

  235. В каких случаях при переводе используется прием замены?

  236. Какие виды замен встречаются наиболее часто?

  237. Поясните значение каждого вида замены.

  238. В чем заключаются основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский?

  239. Какие виды изменений структуры предложения при переводе являются наиболее распространенными?

  240. Сравните порядок слов в английском и русском предложениях.

  241. Что понимается под смысловым центром высказывания?

  242. Где в русском предложении может находиться слово, которое в обычном английском повествовательном предложении выражает новую информацию?

  243. Как передается эмфаза английского предложения при переводе на русский язык?

  244. В каких случаях и с какой целью при переводе производится замена членов предложения?

  245. В чем заключается изменение структуры при переводе с английского языка на русский?

  246. В каких случаях при переводе применяются приемы членения и объединения предложений?

  247. Чем отличается процесс перевода с русского языка на английский и почему он считается более сложным по сравнению с переводом с английского языка на русский?

  248. Что такое предметная ситуация и каково ее значение для перевода с русского языка на английский?

  249. Что является наиболее важным для переводчика, который занят переводом с русского языка на английский?

  250. Каково соотношение смысла и значения конкретного слова при переводе с русского на английский?

  251. В чем опасность буквализма (калькированного перевода)? Приведите примеры.

  252. Какие языковые средства используются для передачи смысла?

  253. Использование каких языковых средств влечет за собой всевозможные замены и преобразования?

  254. В каких случаях выбор лексического соответствия вызывает трудности у начинающего переводчика?

  255. Приведите примеры, когда одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть по-разному выражена в английском языке.

  256. Каким отношением могут быть связаны используемые при переводе на английский язык русские и английские глаголы?

  257. Что называется темой и ремой?

  258. Каковы особенности перевода предложений с обратным порядком слов?

  259. Что нужно учитывать при переводе русских безличных предложений на английский язык?

  260. В чем состоят особенности перевода на английский язык русских конструкций с отглагольными существительными?

  261. Что такое членение и объединение как способы перевода с русского языка на английский?

  262. Что необходимо учитывать в первую очередь при переводе свободных словосочетаний? Какие лексические и грамматические преобразования при этом могут происходить?

  263. В чем состоят особенности перевода на английский язык русских фразеологизмов (связанных словосочетаний)?

  264. Какие приемы и средства используются при переводе на английский язык публицистических текстов?

Приложение № 1

Образцы заданий для семинарских занятий

В третьем семестре для выступления на семинарском занятии студентам предлагается подготовка рефератов на заданную тему. В 4 семестре студенты подготавливают к семинарскому занятию задания на перевод предложений и текстов с комментариями и указанием переводческих трудностей.


3 семестр

Примерные темы рефератов

1. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

2. Нормативные аспекты перевода.

3. Прагматические аспекты перевода.

4. Конвенциальная норма перевода.

5. Роль Петра I в развитии переводческой деятельности.

6. Организация переводческого дела в России XVIII века.

7. 50-60-ее годы: лингвистика или литературоведение?

8. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.

9. Передача референциальных значений в переводе.

10. Передача прагматических значений в переводе.

11. Передача внутрилингвистических значений в переводе.

12. Контекст и ситуация в переводе.

13. Проблема моделирования перевода.

14. Разграничение понятий «адекватность» и «эквивалентность» в переводе.

15. Реалии. Классификация реалий.

16. Методы исследования в лингвистике перевода.


4 семестр

Образцы заданий

Задание

Переведите следующие предложения, содержащие английские фразеологизмы из сферы бизнеса и финансов


The proposal went over big with big business.

In the times of stagflation many overseas companies pulled over, but somehow we managed to buck the trend.

Let's deal him in and give him a piece of the cake.

The manager has put our project into cold storage, so it is still up in the air.

Lots of hot money is being transferred to Switzerland which has al­ways been the tax haven for Europe's wealthy.

All we understood from his double-dutch was that it was supposed to be a Dutch party.

The company has gone on the hook recently.

If you think he is a soft touch, you have another guess coming; he is just a loan sharks something of a shylock.


Задание

Переведите на русский язык отрывок из рассказа Джона Апдайка, сохраняя его стилистическое своеобразие.

^ THE FAMILY MEADOW

By John Updike

...The sun, reaching toward noon, domineers over the meadow; the shade of the walnut tree grows smaller and more noticeably cool. By noon, all have arrived, including the Dodge station wagon from central Pennsylvania, the young pregnant Wilmington cousin who married an airline pilot, and the White Plains people, who climb from their car looking like clowns, wearing red-striped shorts and rhinestone-studded sunglasses. Handshakes are exchanged that feel to one man like a knobbed woodcarving and to the other like a cow's slippery, unresisting teat. Women kiss, kiss stickily, with little over­lapping patches of adhesive cheek and clicking conflicts of spectacle rims, under the white unslanting sun. The very insects shrink toward the shade. The eating begins. Clams steam, corn steams, salad wilts, butter runs, hot dogs turn, torn chicken shines in the savage light. Iced tea, brewed in forty-quart milk cans, chuckles when sloshed. Paper plates buckle on broad laps. Plastic butter knives, asked to cut cold ham, refuse. Children underfoot in the pleased frenzy eat only potato chips. Somehow, as the first wave of appetite subsides, the long tables turn musical, and a murmur rises to, the blank sky, a cackle rendered harmonious by a remote singleness of ancestor; a kind of fabric is woven and hung, a tapestry of the family fortunes, the threads of which include milkmen, ministers, mailmen, bankruptcy, death by war, death by automobile, insanity — a strangely prevalent thread, the thread of insanity. Never far from a farm or the memory of a farm, the family has hovered in honorable obscurity, between poverty and wealth, between jail and high office. Real-estate deal­ers, school-teachers, veterinarians are its noblemen; butchers, elec­tricians, door-to-door salesmen its yeomen. Protestant, teetotalling, and undaring, ironically virtuous and mildly proud, it has added to America's statistics without altering their meaning. Whence, then, this strange joy?


5.Материально-техническое и информационное обеспечение


5.1. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» (электронная версия)


^ 5.2. Пособия в электронном виде:



^ IV. Материалы для самостоятельной работы

    1. Методические указания студентам


Целью самостоятельной работы студентов по теории перевода является развитие навыков применения теоретических знаний к практической основе дисциплины, изучение рабочей учебной программы и конспектов лекций по каждой теме в качестве основы и отправной точки для дальнейшей углубленной разработки рассматриваемых в рамках курса вопросов.

На самостоятельную работу студентов отводится 75 часов (3 семестр) и 150 часов (4 семестр).

Задачи семинарских занятий:

- подготовка студентов к межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности в современных условиях;

- углубленное изучение теоретических основ перевода;

- развитие лексических и лексикографических навыков и умений.

В процессе подготовки к семинарским занятиям необходимо изучить подобранную литературу и другие источники, а также материалы лекций по дисциплине.

Конспект изученных материалов следует писать аккуратно, разборчивым почерком, в отдельной тетради.

Отвечать на вопросы нужно конкретно, логично, по теме.

Прилагаются материалы для самоконтроля.


^ 1.1. Материалы самоконтроля (по Прошиной З.Г.):

3 семестр:

    1. Переводческие преобразования. Лексические и грамматические трансформации (упр. 10-14).

    2. Передача особенностей коммуникативной структуры при переводе. (упр. 33-35 )

    3. Объединение и членение предложений. Различия в глагольном управлении (упр. 36-40)

    4. Антонимический перевод (упр. 54)

    5. Метонимический перевод (упр. 52-53).

    6. Перевод предикатов (упр. 57-59)

    7. Учет словообразовательных тенденций (упр. 60)



4 семестр:

      1. Перевод реалий (упр. 46; текст 10)

      2. Перевод фразеологии (упр. 51; текст 8, упр. 1-9 (Казакова Т.С. стр. 140-149))

      3. Перевод адвербиальных глаголов (упр. 55)

      4. Перевод «ложных друзей переводчиков» (упр. 48-50)

      5. Перевод контекстуально-связанных слов (упр. 45). Перевод неологизмов.

      6. Перевод каламбуров и зевгмы (76-77)

      7. Перевод выразительных средств: метафоры, сравнения, эпитета (упр. 69-71).

      8. Передача перифраза (упр. 72-75)

      9. Перевод атрибутивных цепочек (упр. 41-44)

      10. Перевод адвербиальных глаголов (упр. 55)

      11. Перевод местоимений и артикля (упр. 29-32)

      12. Особенности перевода видо-временных форм и форм пассивного залога глагола (упр.15-17, 18-19)

      13. Перевод форм сослагательного наклонения. (упр. 20-21)

      14. Перевод неличных форм глагола (упр. 22-25)

      15. Особенности перевода абсолютных и каузативных конструкций. (упр. 26-28)

      16. Перевод профессионализмов и терминов (упр. 47; текст. 11)

      17. Учет функциональных характеристик текста при переводе. Особенности перевода официально-деловых текстов. (упр. 63, 65; текст 14)

      18. Особенности перевода научных текстов (упр. 64)

      19. Особенности перевода газетно-публицистических, рекламных текстов. (упр. 66; текст 13)

      20. Перевод и редактирование художественного текста

      21. Письменный перевод : полный; неполный (аннотационный, аспектный, реферативный, сокращенный)

      22. Устный перевод: перевод с листа, последовательный перевод, синхронный перевод, переводческая скоропись



^ VI. Материалы, устанавливающие содержание и порядок проведения промежуточных и итоговых аттестаций


    1. Программы зачета и экзамена


^ Форма итогового контроля:

III семестр – зачет

IV семестр – экзамен


mashinnij-perevod-s-estestvennogo-yazika-na-estestvennij-yazik.html
mashinno-traktornie-stancii-chernozemnogo-centra-rossii-i-ih-vzaimootnosheniya-s-kolhozami-v-poslevoennij-period-1946-1958-gg.html
mashinopisnie-kopii-bez-vihodnih-dannih.html
mashinostroenie-byulleten-novih-postuplenij-za-maj-2011.html
mashinostroenie-i-transport-dorogi-k-k-kim-i-dr-pod-red-k-k-kima-spb-piter-2010-368-s-il.html
mashinostroenie-mira.html
  • abstract.bystrickaya.ru/2-sanitarnaya-ochistka-gorodov-metodicheskie-rekomendacii-po-organizacii-samostoyatelnoj-raboti-studentov-zaochnogo-otdeleniya.html
  • lesson.bystrickaya.ru/muzika-drevnego-mira-egipet-greciya-vavilon-chast-2.html
  • write.bystrickaya.ru/farmacevti-vizvali-kurskij-fss-organizoval-konsultacionnij-punkt-po-reforme-esn.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/polozhenie-o-provedenii-konkursa-deviz-municipalnogo-obrazovaniya-gorod-ulyanovsk.html
  • tasks.bystrickaya.ru/12-sostoyanie-zdorovya-obuchayushihsya-meri-po-ohrane-i-ukrepleniyu-zdorovya-publichnij-informacionnij-doklad-soderzhit-otchet-o-rabote.html
  • klass.bystrickaya.ru/43-osnovnie-tipi-i-vidi-professionalnoj-deyatelnosti-predlagaemoe-posobie-pomozhet-studentam-v-reshenii-etoj.html
  • college.bystrickaya.ru/11-oshibochnoe-znanie-soznatelno-ispolzuyushee-domisli-i-predrassudki-otnositsya-k-.html
  • textbook.bystrickaya.ru/intervyu-dlya-rossijskogo-zhurnala-joga.html
  • report.bystrickaya.ru/innovacii-v-tehnoekologii-na-puti-k-distancionnoj-geotehnologii.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/nejrososudistoe-otdelenie-konkursnaya-dokumentaciya.html
  • studies.bystrickaya.ru/allergiya-i-allergicheskie-zabolevaniya-chast-28.html
  • desk.bystrickaya.ru/ot-avtorov-ikona-stiv-dzhobs.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/programma-elektivnogo-kursa-profilnogo-obucheniya-po-anglijskomu-yaziku-v-starshih-klassah.html
  • reading.bystrickaya.ru/metodicheskie-materiali-po-kursu-biblejskaya-arheologiya-perechen-voprosov-i-zadanij-dlya-samostoyatelnoj-raboti.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tema-22-osobennosti-ugolovnoj-otvetstvennosti-i-nakazaniya-nesovershennoletnih.html
  • education.bystrickaya.ru/141kolonii-nalogi-i-dyadechka-vishibala-s-propellerom-sobranie-naroda-poricane-nu-mogut-vignat-s-goroda-sovsem.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/4-osnovi-vichislitelnoj-tehniki-prikaz-ot-zam-direktora-starodubov-s-g-rabochaya-programma-po-informatike.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/v-gorah-kabardino-balkarii-pogibli-turisti-informacionnoe-agentstvo-novij-region-yug-kavkaz-07022011.html
  • control.bystrickaya.ru/elektronnoe-uchebnoe-izdanie-belorussiya-v-velikoj-otechestvennoj-vojne-kazelko-n-s.html
  • klass.bystrickaya.ru/70-i-eshe-5-let-v-stroyu.html
  • write.bystrickaya.ru/glava-24-vzaimodejstvie-elektromagnitnih-voln-s-veshestvom-uchebnoe-posobie-napisano-v-sootvetstvii-s-dejstvuyushej.html
  • tasks.bystrickaya.ru/3-shershenevich-gf-uchebnik-russkogo-grazhdanskogo-prava-moskva-izdanie-brbashmakovih-1911g.html
  • exam.bystrickaya.ru/vospitanie-i-obuchenie-v-drevnerusskom-gosudarstve-hi-xv-vv-chast-4.html
  • urok.bystrickaya.ru/porogovie-znacheniya-pokazatelej-energoemkosti-effektivnosti-v-respublike-kalmikiya.html
  • uchit.bystrickaya.ru/teoriya-ipraktika-ispolzovaniya-svobodnogo-programmnogo-obespecheniya.html
  • occupation.bystrickaya.ru/monografiya-sankt-peterburg-stranica-10.html
  • composition.bystrickaya.ru/osnovi-sertifikacii.html
  • thescience.bystrickaya.ru/iskusstvo-kievskoj-rusi-tom-iskusstvo-srednih-vekov-kniga-pervaya.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/sistema-elektivnih-kursov-gou-liceya-1525-vorobevi-gori-stranica-5.html
  • laboratory.bystrickaya.ru/vtoroj-etap-2005-2008-gg-eksperimentalnoe-ispolzovanie-ikt-v-uchebnom-processe.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/preduprezhdenie-shag-1-razberites-so-svoimi-perezhivaniyami-i-razmishleniyami-po-povodu-vsp-vashego-rebenka.html
  • student.bystrickaya.ru/23-avtomatizirovannie-poiskovie-kompleksi-uchebnoe-posobie-m-goryachaya-liniya-telekom-2005.html
  • letter.bystrickaya.ru/normativnaya-literatura-metodicheskie-ukazaniya-po-vipolneniyu-samostoyatelnoj-raboti-studentov-po-discipline-konstitucionnoe.html
  • education.bystrickaya.ru/142-osnashennost-laboratorij-specializirovannih-kabinetov-i-auditorij-analiz-dinamiki-obnovleniya-i-ih-sovremennost.html
  • occupation.bystrickaya.ru/nazvanie-meropriyatiya-stranica-5.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.